terça-feira, 18 de fevereiro de 2014

O "mil erros" da Bíblia de Almeida

Por Vilson Schols

    Sempre de novo se lê e se ouve, na forma de uma frase solta, que a tradução de Almeida contém mais de mil erros. Em determinado site, por exemplo, aparece esta afirmação: "Um tradutor conhecido dos brasileiros, o protestante João Ferreira de Almeida, reconhece que sua tradução tem dois mil erros". Diante disso cabe perguntar: O que há de verdade por trás disso?

    Esse tipo de afirmação a respeito da tradução de Almeida encerra um misto de verdade e de mentira. Verdade é que a primeira edição do Novo Testamento de Almeida, publicada em 1681, saiu com erros, que foram detectados pelo próprio Almeida. Como assim? Acontece que Almeida preparou o manuscrito da tradução no Oriente, na cidade de Batávia ( hoje Jacarta), na ilha de Java, mas a impressão foi feita na Europa, em Amsterdã, na Holanda. E que erros eram esses? Acima de tudo erros tipográficos, envolvendo, por exemplo, cedilhas e acentos. (Alguns dos "erros" detectados por Almeida não são nada disso,à luz da grafia moderna do português. É o caso , por exemplo, da grafia "criada", que Almeida acabaria alterando criáda.)

    Mas Almeida verificou também a presença de erros de conteúdo, inseridos, ao que tudo indica, por revisores holandeses. Detectados os problemas, as autoridades da época determinaram que todos os exemplares dessa primeira impressão do Novo Testamento em português fossem destruídos. E

Nenhum comentário:

Postar um comentário

Paz do Senhor prezado irmão,
Nós neste espaço não publicamos ofensas,calunias,etc.

Que Deus abençoe.